כיצד לשלוט במורכבויות של תרגום מדעי וטכני

תוכן עניינים:

כיצד לשלוט במורכבויות של תרגום מדעי וטכני
כיצד לשלוט במורכבויות של תרגום מדעי וטכני

וִידֵאוֹ: כיצד לשלוט במורכבויות של תרגום מדעי וטכני

וִידֵאוֹ: כיצד לשלוט במורכבויות של תרגום מדעי וטכני
וִידֵאוֹ: הבחירה שיש לכולנו אבל מעטים בחורים ליישם אותה - ד"ר גו דיספנזה 2024, אַפּרִיל
Anonim

התפתחות המדע והופעתם של חידושים טכנולוגיים הופכים את התרגום המדעי והטכני לטקסטים ליותר ויותר מבוקש. סוג זה של תרגום מידע משפת המקור לשפות אחרות שונה מסוג פעילויות תרגום אחרות. כדי לשלוט בטכניקה של תרגום מדעי וטכני, נדרש לימוד מעמיק של מינוחים מיוחדים.

כיצד לשלוט במורכבויות של תרגום מדעי וטכני
כיצד לשלוט במורכבויות של תרגום מדעי וטכני

תרגום מדעי וטכני לטקסטים

תרגום מדעי וטכני קשור ישירות לא רק להפעלת טכנולוגיה חדשה המופצת בחיי היומיום ובייצור. הוא עוסק כמעט בכל הנושאים הקשורים לפסיקה, כלכלה, רפואה. דקויות התרגום מתייחסות גם לטכנולוגיות מידע ומחשוב שבלעדיהן חיי התרבות המודרנית אינם יכולים להסתדר.

גם שליטה בטוחה בשפה זרה במסגרת נושאים שגרתיים ויומיומיים לא תמיד מאפשרת תרגום איכותי של טקסטים מדעיים וטכניים. ומילון רגיל לא תמיד מכיל מונחים טכניים המשמשים בהוראות ובמדריכים להפעלת המכשירים הטכניים האחרונים.

תרגום מדעי וטכני מאופיין בפורמליות של מצגת, לוגיקה ברורה של בניית קונסטרוקציות שפה ודיוק ניסוחים. לא לכל מונח טכני זר יכול להיות אנלוגי מדויק ברוסית. לכן, להחזקת מילונים טכניים מיוחדים, יש צורך להוסיף אינטואיציה לשונית וידע טוב על הבעיות המפורטות בטקסט.

המלצות לטכניקה של תרגום מדעי וטכני

הרחב את הידע המתמחה שלך בתחום המדע והטכנולוגיה שמעניין אותך. על מנת לתרגם ספרות מדעית וטכנית בצורה איכותית, יש צורך לא רק מלאי של מידע כללי בתחום אליו שייכים הטקסטים לתרגום. על המתרגם להעמיק בקביעות ובשיטתיות את הידע בתחום הנבחר, לעקוב אחר חידושים ספרותיים, להכיר כתבי עת ותמציות ברוסית.

פיתחו את הכישורים לתרגום מדויק של מונחים ספציפיים. ההתאמה של המילה או המבנה הלשוני שנבחר לחומר המקורי תלויה במורכבות הטקסט ובנושא שלו. דיוק לא אומר שהתרגום צריך להיות מילולי. אנחנו מדברים על קירוב מרבי של משמעות התרגום למקור. כדי לשלוט במיומנות זו, עליך לתרגל באופן קבוע תרגום טקסטים בנושאים שונים.

הימנע משימוש באלמנטים דיבוריים רגשיים ואקספרסיביים, השוואות, דימויים חיים ומטאפורות בתרגום. התוצאה של תרגום החומר המדעי או הטכני צריכה להיות מסמך בו המידע מוצג באופן אינפורמטיבי, תמציתי וספציפי ביותר. הקורא של טקסטים כאלה לא מעריך את הדימויים וההצגה הפרחונית, אלא את האובייקטיביות והייחודיות של הצגת המידע.

בחר בזהירות ובזהירות מילים נרדפות למונחים מיוחדים. זו אחת המשימות הקשות ביותר בעת תמלול טקסטים טכניים. אוצר המילים הטרמינולוגי אינפורמטיבי ביותר ולעיתים אין לו תחליף בטקסט. לפעמים עדיף להקריב את הסטייליסטיקה ולאפשר חזרה חוזרת על המונח מאשר להשתמש במקביליו המשוערים שמעוותים את משמעות הביטוי.

לבסוף, הקפידו מאוד להוסיף הבהרות לתרגום כדי להקל על ההבנה של הטקסט. הכנסות כאלה מטעם המתרגם עדיין מותרות בעת העברת טקסטים מדעיים כלליים, אך יש להימנע מהן אם הלקוח צריך לתרגם חומר הקשור לתחום צר של מדע וטכנולוגיה. במקרה זה, רק העמקה במינוח מקצועי תסייע למתרגם.

מוּמלָץ: